頁:
[1]
2
在日本的漢字別國不同
日本的漢字意思跟字體上好像是不同?不過日本漢字還是有跟字體上的意思日本漢字好像也本地人不太會?<div></div> 在圖片上的漢字跟我國台灣的國字不同的耶!寫日文漢字不怎麼好寫! 漢字略有不同才能分辨國家啊
要不然去到日本看起來像臺灣
那,未免有點掃興 這樣說的也是,每個國家都有屬於自己的文字,去學別國文字才有趣。 因為日本人用的是舊漢字,所以不一樣。
但那已經列為他們的正確字體,所以到日本也得遵照他們的方法寫。<br><br><br><br><br><div></div> 感覺日本的漢字
還是有簡化過
要學真的漢字
就要學繁體中文才是 しかしこれかに母語?這個是漢字吧?我用日文打出來的所變成的。皆ありがとうこざいます,
不怎們會打漢字 日本和自比較偏簡單化?
看的懂但是也些就真的看不太懂了= = 只是大部分的東西還是看得懂耶
在日本旅行很常都是靠他們的漢字才能懂得
所以其實還好啦 日文的漢字對日本人來說也是不簡單的喔,
我們從小學起所以覺得何難有之。
很多太複雜的漢字漸漸都從日常生活中被捨棄不用了。
日本漢字某些筆畫及部首和中文是不一樣的,
也是我考日文單字時最常被扣分的地方。XD<br><br><br><br><br><div></div> 日本的漢字其實是世界於簡體字和繁體字中間!! 大部分意思都跟中文差不多,日本是日文裡面有漢字的字才會寫漢字 有些沒有漢字的詞語 就用平假名或片假名 我記得有一部動畫裡面有寫幾個漢字,好像是五月蝿い、煩い「囉嗦」,這些都是漢字耶,日本的漢字跟字體上是不同的。 日本漢子可能係唐朝的漢字?? 的確有可能吧?不過如果沒有人去確定的話誰也不知道啊?
日本漢字像簡體字吧? 不一樣是好事
不管誰像誰
能分辨就好了…<br><br><br><br><br><div></div>
頁:
[1]
2